Многие наши постоянные клиенты знают о том, что мы запускаем новый проект по продаже фаркопов ES-FARKOP.RU. Готовя большую обзорную статью мы задумались о происхождении слова ФАРКОП. Само по себе слово не имеет ничего общего с автомобилем, довольно короткое и простое. Первое, что приходит любому современному человеку, у которого возникает вопрос, он идет гуглить. В результате наткнулись на посто 2012 года, на ЖЖ. Многие старожилы помнят такой ресурс.

Фаркоп
Слово тут уже несколько раз обсуждалось, но ни к чему определенному не пришли.
Что мы имеем: прежде всего, ни в каком другом языке похожего слова в нужном значении не найдено.
Самая ранняя фиксация слова в русском языке — приблизительно с середины 30-х в форме фаркопф — применительно к винтовой сцепке между вагонами. В дальнейшем так же стали называть любые винтовые стяжки, в том числе талрепы и римские гайки. Только после войны название перешло на автомобильный причиндал.
Поэтому, исходя из первоначального облика этого слова в русском языке, вряд ли имеет смысл рассматривать иные этимологические версии, кроме происхождения из немецкого языка. Загвоздка, однако в том, что ничего близкого по звучанию и с нужным значением в немецком нет.
А что есть?
Vorkopf — головная часть мостового быка
Fahrkopf — головка рельса.
По-немецки же как винтовая стяжка, так и современный фаркоп называются и всегда назывались совсем иначе (Schraubenkupplung и Anhängekupplung, соответственно). Поэтому родилась промежуточная версия о чисто русском происхождении этого слова, но на немецкой почве, то есть, например, длинный и неудобный термин, употреблявшийся работавшими в Советской России в 20-е и 30-е годы немецкими инженерами, был не только сокращен советскими работягами до фаркопфа, но и значение этого термина было переврано и перенесено на винтовую сцепку. В качестве возможных немецких источников предлагались:
Fahrzeugkopf — лобовая часть вагона (к которой крепилась винтовая сцепка; характерно, что крепилась она именно к корпусу вагона, поскольку хребтовой балки у вагонов раньше не было).
Fahrzeugkoppelung — сцепка на лобовой части вагона (гипотетическое слово — в словарях его нет, но оно возможно).
О реалистичности такого процесса в профессиональном языке косвенно свидетельствует, например, разновидность винтовой сцепки — сцепки Шарфенберга (от Scharfenbergkupplung), по-русски называемой просто Шарф.
Предлагались и другие объяснения, как, например, Fahrkopf — приспособление у телеги для подвешивания грузов, но подтверждений в немецком языке таким версиям пока не нашлось (да и зачем что-то подвешивать к телеге, если можно просто положить в нее?).
Другой источник выдает следующую информацию
Этимология слова "фаркоп"
Если исходить из внешнего вида механизма, слово по-видимому состоит из двух слов нем. fahren (ехать) и нем. Kopf (голова). По крайней мере именно такое происхождение слова чаще всего указывается для объяснения правописания этого слова (фаркоп, а не форкоп). Этим часто объясняется альтернативное написание (и произношение) слова: фаркопф. Истинное же происхождение этого слова остается загадкой. Для обозначения этого механизма в немецком языке используется более общее понятие Anhängerkupplung (дословно — прицепосцепление). Слово нем. Fahrkopf как в немецких толковых словарях, так и в Сети в этом значении не встречается. В технических словарях немецкого языка слово нем. Fahrkopf можно встретить лишь в значении рабочей части железнодорожного рельса («Fahrkopf der Schiene [Eisenbahn]»). (Fahrkopf так называлось приспособление на конной телеге для подвешивания багажа)
Согласно другой версии, слово произошло от немецкого нем. Vorkopf (vor — пред, перед). В этом случае получается, что его нужно писать через «О». Слово Vorkopf в немецком языке, однако, также имеет иное значение — оно может означать переднюю часть головы (темя), а также строительный элемент.
Что думаете вы? Почему ТСУ (Тягово Сцепное Устройство) в России называют словом "фаркоп".



Комментарии 2
Комментарий удалён
Спасибо, поправили.
Да всегда пожалуйста)))